tag:blogger.com,1999:blog-496190376299002882.post3617502235234013190..comments2022-05-31T11:55:01.815+02:00Comments on Anakina blog: Translating and selling your self-published ebook abroadRita Carla Francesca Monticellihttp://www.blogger.com/profile/15964352924463232998noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-496190376299002882.post-74434262558684659322013-02-02T08:11:37.796+01:002013-02-02T08:11:37.796+01:00Good luck, Luca!Good luck, Luca!Rita Carla Francesca Monticellihttps://www.blogger.com/profile/15964352924463232998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-496190376299002882.post-2106433822074480202013-02-01T11:08:50.246+01:002013-02-01T11:08:50.246+01:00Another great tip from you, Carla. It's always...Another great tip from you, Carla. It's always a GREAT pleasure to read about your excellent suggestions.<br />"Energie della Galassia", my first ebook, is going to be translated soon. First I will translate just a short tale. I will publish it free and I will promote it. If readers will like it I'll translate the whole ebook!<br />What about the marketing? I'll try to do it by myself as I've done for the Italian edition.Luca Rossihttps://www.blogger.com/profile/15870967819592861625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-496190376299002882.post-6542128723391773692013-01-13T20:09:13.747+01:002013-01-13T20:09:13.747+01:00Of course the exchange must be fair, but there are...Of course the exchange must be fair, but there are many factors to be taking into account: the lenght of the book, the quality of the self-translation, the kind of book (fiction or non-fiction, where the latter is much easier and faster to translate) and the willing to create a continuative cooperation. <br /><br />In general the total time employed by both authors should almost be the same, but you also must consider the languages. Revising a translation into English has a bigger value than translating a text into another language, because a book in English has better chances to be sold (the market is bigger), so even if you spend more time (while translating the book of the other author into your language) I think it is still worth the effort. I would definitely do that. <br />Finally you must not forget that the book will bear your name as translator, so it will be included in your CV and this could help you find more paid literary translation jobs, e.g. from traditional publishers. ;)Rita Carla Francesca Monticellihttps://www.blogger.com/profile/15964352924463232998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-496190376299002882.post-11014056226188624352013-01-13T10:29:39.769+01:002013-01-13T10:29:39.769+01:00This is an excellent post. My book was originally ...This is an excellent post. My book was originally written in English and then translated into Italian. As you rightly point out, the Italian speaking market is much smaller than the English one, so for an indie author it's particularly important to have their book also in English. <br /><br />I have been considering the possibility of translating my book into Spanish, for the reasons you mentioned. I was wondering how to go about it and I like your idea of 'exchanging services' with another author.<br /><br />Still, in all fairness, translating a whole book from English to Spanish would take longer than me revising a book translated into English (or Italian). So, it's not easy to find someone who's prepared to go for this. Either way, I like the idea of cross-promoting each other, in our native languages, that seems a mutually beneficial arrangement, and even fun to do.Martinahttps://www.blogger.com/profile/04311545482970114668noreply@blogger.com