Being “The Mentor” set in London, you would think it is written in
British English, but it is not. The reason is quite simple. I’m Italian, so the
original version of the novel (“Il mentore”), published in Italy in May 2014, is written in Italian.
The English version now available on Amazon is published by AmazonCrossing, an imprint of Amazon Publishing, which
is an American publisher and took
care of the translation. Therefore, it’s quite obvious that American English is
the language (or, better, the English dialect) it was translated into. Being
just the author (and the Italian publisher of the original version) I had no
involvement in this choice, because I sold my English translation rights to
Amazon Publishing.
I’m aware
that a crime thriller written in
American English whose main characters are police officers at Scotland Yard may
sound weird, especially if the reader is British or is used to read books by
British authors. Well, it surely is. Being the author, I wished it wasn’t so,
and I really hope there isn’t at least any excessive American slang in it,
which would make it a bit less credible. I don’t know for sure, because I
haven’t read the entire translated version (but just some passages I was asked
to, to clarify some details during the translation’s revision) and probably I
wouldn’t completely being able to notice it, because this is not my mother
tongue.
Anyway, the point is that, even if it’s weird,
this is how the English-speaking market works.
A bigger
issue would be that something was lost
or heavily changed during the translation. This is something that does
happen all the time in translated books (just like typos in all books), but as
long it doesn’t create inconsistencies in the plot, it isn’t so important in
the end.
Unfortunately,
it happened this time, too. Apparently the
main character, Eric Shaw, who in the original version of the book was the chief of a forensics team at Scotland Yard (yes, just one), has become the chief of the entire forensics
department in the English version. The detail of his exact job position is
explained just once or twice in the book, so apparently something went wrong at that
point of the text during the translation, or most probably, after a change done
by an editor.
Anyway, the fact Eric was supervising the job of all forensics teams, besides directing his own team, didn’t have any special relevance in this novel. But it will be relevant for the two following books in this trilogy (yes, this is the first book in a trilogy!), because a possible promotion to the ranking of “superintendent” (therefore becoming head of the department) will be mentioned and will be an important plot element in the third book.
Oops!
Hopefully when those books are available in English (I still have to write them in Italian, so it will take time before it happens), readers will have forgotten this detail, or at least they will forgive this little mistake.
Anyway, the fact Eric was supervising the job of all forensics teams, besides directing his own team, didn’t have any special relevance in this novel. But it will be relevant for the two following books in this trilogy (yes, this is the first book in a trilogy!), because a possible promotion to the ranking of “superintendent” (therefore becoming head of the department) will be mentioned and will be an important plot element in the third book.
Oops!
Hopefully when those books are available in English (I still have to write them in Italian, so it will take time before it happens), readers will have forgotten this detail, or at least they will forgive this little mistake.
Finally, I’d
like to point out something else regarding the translation of this book.
As written
in a note of mine you can find at the beginning of the book, though I have
researched about the forensics department of Scotland Yard (the Forensic
Science Laboratory) and especially how forensics is managed in the United Kingdom (I’ve also attended an online course in Forensics and Criminal Justice by the
University of Leicester; I’ll speak about this in one of the next blog posts),
I have unilaterally decided to take some
(okay, many) artistic licences to adapt reality to the plot I had in mind.
I did it because I’m the author, and I’m
entitled to do so,
and I wanted this part to be kept simple
for the readers (in my case, the
Italian ones), who want to read a fiction novel and not an essay on London
Metropolitan Police forces, because, even if this book is marketed as a
mystery/procedural detective story in its English edition (it isn’t so in
Italian!), it is actually just a crime
thriller involving some police officers as main characters, which is quite
a different thing.
In fact, the plot isn’t about finding the culprit (50%
of the readers understand who they are immediately; what always amazes me is
the other 50%, because I thought it was evident) and catch them, but see how the protagonist, a very flawed detective,
will deal with the suspect a person he cares for could be a serial killer.
If you want to make a comparison with a TV series, Dexter would definitely be a better one than CSI.
Anyway, this theme will be partly developed in the second book in the trilogy, “Syndrome”.
If you want to make a comparison with a TV series, Dexter would definitely be a better one than CSI.
Anyway, this theme will be partly developed in the second book in the trilogy, “Syndrome”.
The Italian
cover of “Il mentore”,
showing how the book is focused on the characters and not on the police investigation. |
But while taking
those artistic licences, I tried to keep, as much as possible, some official
names for the settings and the job positions of the characters. But again, my
book is in Italian, so I had translated
those names into Italian.
I do my
best to avoid unnecessary foreign words
in my books, because I know full well Italians tend not to read them carefully
and then forget about them; not to mentions people who don’t speak any good
English and wouldn’t understand them at all.
So, for
instance, the Murder (or Major) Investigation
Team where Detective Miriam Leroux works has become a “Team Investigativo della Omicidi” in Italian or sometimes just “Squadra Omicidi”, which is a very common and short way
to mention a team like this in my language. Once the book was translated into
English, those names were back-translated
and then went through an editing process by American editors.
Does the final version of these names
correspond to the original one coming from my researches? Well, no, how could
they? Especially considering how complicated the organisation of the London
Metropolitan Police is.
Do I care about this? Not particularly, honestly, because my book is more
focused on the characters, and then, on forensic
science (being a biologist myself, I tried to make it quite credible, yet
not too much technical or invasive).
Despite all
this, which is quite common in literary translations, I hope you’ll enjoy “The Mentor”, because in a few weeks I’m going to start working on “Syndrome”
(original title: Sindrome), and I hope you’ll be interested to learn what the future
has in store for Detective Eric Shaw and his colleagues in the second book of the Detective Eric Shaw Trilogy.
No comments:
Post a Comment