Any author
wishes to be read worldwide. Having
your book translated into one or
more languages also means expanding your
market, having the chances to sell more copies and therefore earning more.
But it
isn't that simple.
First of
all there are two very different
situations to consider, depending on which is the original language of the
book: English or non-English.
It's a
matter of fact that English is the most spoken and read language in the world,
if you include also non-mother tongue speakers. A book written in English already has got a huge market
and the chance to be really read worldwide, without being translated at all.
A non-English book, on the other hand,
normally has got a much smaller market, therefore having it translated into English could be a good
idea.
Whatever
your situation is, you must consider two factors: 1) a book must be professionally
translated, which is never a low-cost achievement; 2) once translated, a book must be promoted in the foreign
country (or countries, depending on the language) in the same language in
which it is translated, so that it just doesn't disappear in an ocean of other
ebooks; if the author does not speak that language, that means more money to be
spent.
The point
is: will the author be able to cover
these costs by selling the book abroad?
In this
situation non-English books and
their authors have a certain advantage.
By
translating their book into English, they are moving into a much bigger market, i.e. the whole world. So even if they spend a quite big figure to have it
translated, they have (theoretically) more
chances to get this money back by selling the book. Moreover, it's very
likely that those authors speak English
themselves (on a certain extent), so in a certain way they may be able to promote themselves directly to English
speaking readers, without having to spend any extra money, unless they want to.
The
situation of an English speaking mother
tongue is completely different. They still have to pay for a translation,
but for sure their translated book will then be sold in a smaller market, with less
potential readers.
Actually there
are some very good non-English markets in the world, like the Spanish one (which includes most
Central and South
America ),
or the Chinese one or the Indian one, even the Portuguese one (including Brazil ).
But we can exclude India from this list, even if Amazon sells there
too, because most Indians speak English, so there's really no reason to
translate the book into their language. We
must also exclude China , just because as for now it is not easy at all
to sell your book there.
Without
these two countries you are already excluding half inhabitants of the world!
Instead you can find Amazon in Spain and in Brazil , while other Spanish and Portuguese speaking
countries can be served by Amazon.com.
I'm talking
about Amazon (Kindle Direct Publishing),
because it's the leading company selling indie ebooks. You can find Amazon also
in France, Germany, Italy and Japan, but except maybe French, which
is a little more spread in the world, the German,
Italian and Japanese market are not that big.
I'm an
Italian indie author and I know how things are there. You just need to sell 7 ebooks in a day to get to the top 100 on the Kindle
Store in Italy . And it’s
not easy at all to get there!
I have sold
about 700 ebooks in a bit more of 7 months and I can be almost considered a bestselling author among indies in my
countries. Would you believe that?
Do the
calculations and you'll realize that it
wouldn't just be profitable to pay for translating your book into Italian.
Moreover, I
sold those books because I'm constantly
promoting them. On the other hand, if you are an English mother tongue,
chances are that you do not speak a
second language or at least not that good to be able to use it to promote
your book abroad. That's normal, because you do not need to speak another
language to be understood worldwide.
So does it really make sense for an English
mother tongue author to have their book translated into a foreign language?
Actually,
no. Unless you have a plan to have it
done at no cost at all (in money) and maybe a little free help to get some
promotion, too. In other words, it would make sense only if you really have nothing to lose.
But how can you do it?
You can exchange favours with another author in the
target language, who is able to translate your book (like me, for instance,
since I'm also a translator). You have this translation done for free, if you offer to revise their own self-translated book, so that it can sound mother tongue
like yours. You exchange your work time
with theirs, without spending a cent.
Moreover
you can also exchange favours in the
promotion scope. You invest a part
of your time in promoting in your own language your colleague's book, and they
will do the same in their own country.
This way
you really have nothing to lose, except some of your time. And, even if in the
end your book does not become a bestseller abroad, well, at least you've found a new friend abroad!
And what about you? Have you even thought to
translate your book into a foreign language?
This is an excellent post. My book was originally written in English and then translated into Italian. As you rightly point out, the Italian speaking market is much smaller than the English one, so for an indie author it's particularly important to have their book also in English.
ReplyDeleteI have been considering the possibility of translating my book into Spanish, for the reasons you mentioned. I was wondering how to go about it and I like your idea of 'exchanging services' with another author.
Still, in all fairness, translating a whole book from English to Spanish would take longer than me revising a book translated into English (or Italian). So, it's not easy to find someone who's prepared to go for this. Either way, I like the idea of cross-promoting each other, in our native languages, that seems a mutually beneficial arrangement, and even fun to do.
Of course the exchange must be fair, but there are many factors to be taking into account: the lenght of the book, the quality of the self-translation, the kind of book (fiction or non-fiction, where the latter is much easier and faster to translate) and the willing to create a continuative cooperation.
DeleteIn general the total time employed by both authors should almost be the same, but you also must consider the languages. Revising a translation into English has a bigger value than translating a text into another language, because a book in English has better chances to be sold (the market is bigger), so even if you spend more time (while translating the book of the other author into your language) I think it is still worth the effort. I would definitely do that.
Finally you must not forget that the book will bear your name as translator, so it will be included in your CV and this could help you find more paid literary translation jobs, e.g. from traditional publishers. ;)
Another great tip from you, Carla. It's always a GREAT pleasure to read about your excellent suggestions.
ReplyDelete"Energie della Galassia", my first ebook, is going to be translated soon. First I will translate just a short tale. I will publish it free and I will promote it. If readers will like it I'll translate the whole ebook!
What about the marketing? I'll try to do it by myself as I've done for the Italian edition.
Good luck, Luca!
Delete