The first
article was about digital publishing and self-publishing in Italy , the second article concerned the
best-selling self-published genres and their readers in Italy , whilst the third one described my
experience, i.e. how I have become a popular self-publisher in Italy .
In this
article I’m going to tell you how an author/translator can cooperate with another author for the translation of their own book.
The omnibus of “Deserto rosso” (my science fiction series) among the books exposed in the stand of Kobo during the Frankfurter Buchmesse 2014. |
I wanted to
translate my “Deserto rosso” series into English
because I thought it would appeal an
international readership. The theme is very current; it’s Mars exploration and colonisation. The
series is hard science fiction, so
it’s a kind of fiction very close to science. The characters are from all
around the world and half of the series is set on another planet.
English is the obvious choice to get to an
international readership. English is spoken everywhere, it’s the
biggest e-book market, the one including more readers. And, last but not
least, I do speak, understand and read English. Actually I professionally translate from English.
Translating a book into another language is
always expensive.
I’m a translator, I know well the rates, and I also know well how difficult is
to find a good translator.
And we are
talking about four books, not just one!
It would’ve
been a huge investment and, considering that I wasn’t earning a lot from my
books at that time (because of their low prices), even if I was selling well
and I was popular, and that I was totally unknown in another market like the
English-speaking one, the odds to get
the money back in a little time were few.
I knew I
could translate a book from English to Italian to perfection. It’s my work.
Moreover I could do a rough translation from Italian to English of my own
books. What I needed was at least one person to revise them so that they
would sound as written by a mother tongue.
I found a
British author interested in this kind of cooperation. I found him on Twitter.
His name is
Richard J. Galloway.
He had
written a science fiction book, a very good one, titled “Amantarra” (the first one in a trilogy), so I knew he was a good author, he was good with the language.
We made a
deal: I would translate his book, and
for each one word translated by me he would revise two from my books, translated
in English by me.
And so we
did it.
I translated his book in 2013. When translating it, I gave it the same attention I would give to one of
my books. This is what every translator should always do, but it really
doesn’t happen so often. So I did a lot of revisions (five drafts), I used my
beta readers and a proofreader, then I
helped him launching the book in my country and it sold quite well at the
beginning, even if he didn’t have an Internet presence in Italy, except an Italian website (translated by me).
Then I started translating my books. I started with the novella (the
shortest book from the series). I translated it, and sent it to Richard for revision. He revised it, I revised it again,
we discussed any problems, then I gave
it to a proofreader (an English proofreader, I paid her, but it wasn’t a
crazy expense like the one for a translation), and I had the book translated by
March. Then I published it at the end of
June with the title “Red Desert - Point of No Return”.
In the
meantime we’ve been repeating the process for the second book, which is out since September (“Red Desert - People of Mars”). We are now working on
the third book, which will be out at
the beginning on February (this one is big). The last one will be out by July 2015.
I must say
it’s going great so far. I’m still working
on increasing my readership amongst English-speaking people, but since I
haven’t spent a folly at the beginning, I don’t have particular hurry. Also
because I had been busy writing and publishing more Italian books.
Moreover it
was also a great exercise for me to
improve my English.
Finally,
and this is very important, I am legally
the translator of the book, not someone else, so I don’t have any
translation copyright problems for the future.
It was and
it’s still a lot of work, but it’s
worth also because international readers
are liking the books so far. And it’s just the beginning. Starting from
next year I will put more efforts on promoting the series in English, also
because it’s much easier to sell it when all the books are available, given
that they all end with a cliff-hanger
(except the last one).
Actually,
the real problem now is to let know the
readers my books are there. One might think that since the English market
is the biggest one, it’s easier to sell a book in English than in another
language. But is it really easier to sella book in the English-speaking market?
I will talk
about this in the next article of this series.
No comments:
Post a Comment