The first
article was about digital publishing and self-publishing in Italy , the second article concerned the
best-selling self-published genres and their readers in Italy , the third one described how I have become a popular self-publisher in Italy, whilst in the fourth one I
suggested how an author/translator can cooperate with another author for the translation of their own book.
Today’s
article will try to analyse whether selling
an e-book in English is easier than in another language.
The omnibus of “Deserto rosso” (my science fiction series) among the books exposed in the stand of Kobo during the Frankfurter Buchmesse 2014. |
It’s
evident that, when a self-publisher from a non-English country talks about
publishing a translation of their book, they are referring in 99% of cases to
an English edition. The reason is obvious: the
English-speaking market is the one including the biggest number of potential
readers. I’m not just considering those leaving in an English-speaking
country. And they would already be a huge number, given that English-speaking countries are those where
digital reading is more widespread (within self-publishing when we say book
we mostly mean e-book). But, beside those English mother tongue persons,
there’s the rest of the world, because people able to read in this language are
everywhere. In other words, having your
book in English means launching it into the global market.
To the
chance of selling more I would add that, since this is a more mature market, the e-books are sold at a significantly higher price than in the minor markets, causing a
bigger income per copy sold.
Therefore,
it is natural that the English-speaking market is the first ambition for an author
willing to have their book translated. But
does the fact it is the market with the biggest number of readers mean that it
is the one where it’s easier to sell your book?
Before
giving an answer to this question, you must
consider a couple of things.
The first
and most obvious one is that, even if there are more readers, it’s also true
that there are many more authors and books, i.e. a biggest competition. They mostly are mother tongue authors who put practically their entire promotional effort on this
market and they can, at least theoretically, do it much better than someone
living abroad, also because you must not forget that there isn’t only the online promotion. And, for what concerns the
books, the existence of a hugely higher number of titles has as consequence a higher difficulty to end up in the genre
charts (especially the macro-charts, the one more exposed to potential
readers), to be reviewed and/or
mentioned in important websites or web magazines, in a nutshell, to acquire some popularity, which brings
to sales.
Moreover
you must distinguish between the ability to
sell your book as a beginner and the one you acquire, with its related
results, once you are part of the
publishing mechanism of the market.
In fact,
the point is that everything we have
done and that we know about our market doesn’t
count at all, or almost at all. The same applies for the results. We may
have sold tens of thousands copies in our country, but out of our language borders, unfortunately, we are nobody. Thinking
to replicate abroad the same chain of events that brought us to success is pure
utopia, because the playing elements (including luck) are completely different.
What we
must do, instead, is to start all over
again, exactly as we’ve done in our country. And in order to be in the same
situation we were when we started the first time, we need to: know the rules of the market, speak English and therefore be able to
interact with other people in English, create an English blog and in general manage our promotion efforts within the
global market.
Oh gosh,
you would say. And these are only the
preconditions. That means they may not be enough.
It is also
true that in the English market there are some
paid promotion tools that are completely absent in the other markets. They can really make the difference at the
beginning (or later). But they are so many that you need to be able to
understand which one is suitable to your publishing product, otherwise you risk
wasting your money.
All that
doesn’t mean I intend to discourage you, but I just want to highlight that it is a challenge. Yes, because these
difficulties mostly concern the beginners in the English market. Everything is
different after what I call the triggering
event occurs.
Camille Mofidi, Matthias Matting and me at Kobo stand during the Frankfurter Buchmesse 2014. |
Even if
luck has played an essential role, almost always luck has been helped by constant efforts for promoting your own
work.
Well, also in the English-speaking market (and in
any other market) you must work a lot at the beginning, apparently with little
results, to pursue the occurring of this
event, because everything changes afterwards.
And here is
the main difference, if you look at the English-speaking market. In our
country, this sudden even made us popular,
not really rich, but we started receiving those nice bank transfers.
But, if
this triggering event occurs in a global market like the one in English, the proportions change drastically. If the
answer to the question in the title is referred to the situation of an author who has already experienced their
triggering event, it becomes: heck,
yes!
When you
start acquiring some popularity in the English market, the sales can
theoretically be ten or one hundred (or more) times higher than those in your
own market. Actually the English-speaking
market is rich of examples of self-publishers making a living out of their
writing activity, or who get interesting incomes from it, which together
with other related activities allow them to live as a self-publisher. They are
authors who have already published many
titles and keep on collecting many
new readers who provide them with constant incomes. And you don’t need to
sell millions of copies to succeed, also because making a living as an author
doesn’t mean to become rich. Actually who writes to become rich has chosen the
wrong job!
Bottom line: selling in the English market isn’t easy at
the beginning, but the prospects of
success in the long term are so interesting that they are worth all the efforts
(in time and money) we are willing to put to reach it. In the end what makes
the difference is how good our
publishing product is and how much we believe in it.
Frankfurt skyline. |
If you
expected to read a magic formula in this article to make that triggering event
happen, unfortunately you’ll be disappointed, because there’s no such thing as a magic formula. Who says otherwise is
lying. Each publishing product (and each
author) is a story on its own. But successful authors exist, so it isn’t an unattainable goal.
I’m trying
to reach it, too. I’ve published two books in English (the first two in my “Red Desert ” science fiction series), but I’ve
done that while knowing that they
would’ve sold a little or nothing, because I don’t have a reader platform
in English. I was a beginner and I’m
still a beginner. What I do is to conduct my strategy, which includes first
of all publishing good books. The
first two are already out and I’m working on the third one, then the fourth one
will come. In the meantime I’m starting
to promote myself in the international market by interacting with other
authors, keeping this blog updated, participating to international events (like
this one in Frankfurt), getting in touch with my target readers (for instance,
Mars and space enthusiasts thanks to my involvement in Mars Initiative), trying
to use the social networks (mostly with Anna Persson’s Twitter profile), giving
my books to opinion leaders (people working in the scope of space research or
science fiction), participating to podcasts (like Mars Pirate Radio), trying
some paid promotions and so on. I’m doing all this, while I’m about to publish my seventh Italian book (on November
30th), I’m still promoting my previous books, participating to events in Italy
(next one in December) and I’m carrying out all the activities of a publisher,
which I am, from simple public relations, to planning my work for the next
year, to more important collaborations and negotiations, which are supposed to
have positive outcomes in the coming months.
In all this
working I’m perhaps (I repeat, perhaps) starting to see a path, a series of
elements that should bring me to that triggering event. The excellent results
of other colleagues give me hope. If
they made it, I can make it, too. And so can you.
Meanwhile
what counts is to dedicate yourself to
your project with passion and humility, and most of all never stop to have fun.
The next
article in this series will include some
suggestions about the Italian market to those authors interested in having their
books translated into Italian.
No comments:
Post a Comment