The
previous five articles were about: digital publishing and self-publishing in Italy , best-selling self-published genres and their readers in Italy, how I have become a popular self-publisher in Italy, how an author/translator can cooperate with another author for the translation of their own book, and whether selling an e-book in English is easier than in another language.
In this
sixth article I will give some
information and suggestions to self-published authors interested in the Italian
market.
The omnibus of “Deserto rosso” (my science fiction series) among the books exposed in the stand of Kobo during the Frankfurter Buchmesse 2014. |
The first
and more important suggestion I can give, which actually applies for every
market, is to publish the best possible
book.
It must
have a nice cover and synopsis, and be perfectly formatted. And of course it
must be well translated into Italian.
That’s the most difficult part.
You need a good translator, but that’s not enough.
You also need a good reviser for
your translation. One person working on
it is not enough.
It often
happens to me to come across books by foreign self-publishers, including very
popular ones, with an Italian translation lacking a revision. The story is
great, the translator was evidently good, but there were many little details, typical translation mistakes (I
professionally translate into Italian, so I easily spot them), revealing that
it lacked the work of a reviser. Those
little details would make a normal reader think that the translator or even the
book is not good at all.
Moreover
you must be sure that both translator and reviser are expert of your genre, because you don’t want that some technical words are wrongly translated
thus making some sentences a bit ridiculous. Unfortunately this problem happens
all the time.
Once you
have the perfect product for the Italian market, you have to give it the right price.
Italian readers don’t like to spend a lot of money on e-books
in general, actually it’s more correct to say they want to spend as little as possible for e-books, and surely they are
hard to persuade to buy one by an author they don’t know. So a new author in
the market must start with the lowest
possible price, 99 eurocents.
The readers
consider the length of the book,
too. So your first book should be a
novella or a novel. If you try to sell a short story, they would hardly buy
it. If you have more short stories,
you’d rather put then in collection with
at least 15-20k words. On the other hand, you wouldn’t like to sell an epic
novel (over 100k words) at only 99 cents, because you’ve spent a lot of money
to have it translated.
The best choice for starting in the market
is a novella or a 50k-word novel.
The latter is the most appreciated length for tasting a new author.
Anyway you
can consider raising the price after a
while, for instance once the e-book has reached a steady position in the
charts, you have a lot of good reviews or you have more books selling well, but
do it gradually or sales will drop
to zero.
If you
decide to give your e-book for free for a while, then don’t put the price to 2.99 euros after the free period. It just won’t
sell.
An
important thing you need to know about the price concerns VAT, which is currently 22% for e-books in Italy , because they are considered a digital content
and not a book in Europe . The current reduced VAT for books in Italy is 4%. There’s a proposal to bring
the VAT for the e-books to this figure, but the EU is against it, so we still
don’t know if it’ll be approved.
Moreover starting from January this VAT will apply
also for the Kindle Store, which used Luxembourg ’s VAT (3%) until now.
Strategies
on prices also depends on the genres (see my article on popular genres in Italy ) and the retailers.
Of course Amazon is the biggest one. Kindle Unlimited started in Italy in November and it can be a useful
tool for an unknown author to get some readers. But if you go exclusive with Amazon,
you lose the chance to try other retailers.
Kobo is quite strong in Italy. It made an agreement with inMondadori and laFeltrinelli e-book
stores (Mondadori and Feltrinelli are the biggest publishers in Italy ), which bring a lot of sales,
especially inMondadori. According to the charts, readers purchasing at Kobo in Italy seem less afraid to spend a little more for an e-book. Moreover there is
a lower number of titles and
therefore more chance to get to the top
of the charts, which are far more articulated that those on Amazon.it.
Actually there aren’t subcategories on the Italian Kindle Store, but just the
big ones, e.g. thrillers and mysteries, romance, science fiction, fantasy, etc.
Instead, there are plenty of subcategories
on Kobo Books.
Other big
retailers include iTunes and Google Play.
Nook is just starting up in Italy as an app, but you shouldn’t
neglect it, too.
For what
concerns promotion, for sure you
need an Internet presence in Italian, a
website, because most Italians don’t
speak English well or don’t speak it at all. You need someone translating
the text of your website into Italian. You can ask the same person who
translated your book.
The best
thing would be you to speak some Italian, of course. If you don’t, try to be present in the Italian web anyway.
Ask to be interviewed or guest post in
Italian blogs. The blogger would translate your interview or post. Get to
be interviewed in a podcast related
to the genre of your book, where someone can translate your words.
Cooperation with other authors in your genre is
essential, too. You
can’t expect them to promote your books, because they have to promote theirs,
and to tell the truth it isn’t so easy to push your readers to read a book by
another author, even if you liked it. Some will follow your suggestion, if it’s
cheap. Most won’t.
You have to
be involved with another author in a
different way, and concerning this matter, I suggest you to have a look at
another article of mine showing some example of creative involvement with other authors in different countries that can be profitable for both parts.
Finally, I
must say that there aren’t paid
promotions tools that are worth to be used in Italy . There’s nothing like Bookbub, really nothing.
I’ve tried
to contact some direct e-mail marketing companies here in Italy , but they don’t have lists of
people reading e-books, just general readers (and e-book readers in Italy are a small percentage of them),
and they ask you really huge prices to advertise your product. They aren’t
suitable to self-publishers.
You can use
advertising campaigns on Facebook and
AdWords by Google, but you must target them very well to be effective and
spend a lot of money. I wouldn’t suggest
them for a new author in the market selling a book at a low price.
In the end what
you need is to trigger the word of
mouth, starting from social media, blogs, and podcasts (like in the
examples I showed above). The Italian market isn’t so big, and that also means it isn’t so difficult to get to be known by
readers. Once the word of mouth is triggered it works on its own.
You can’t
expect to raise a lot of money, but if you do the right moves and have the
right book, you may be surprised by the results.
If you need more specific information about the
Italian market, don’t hesitate and contact me.
The next
article in this series will also be the last one and it’ll be dedicated to the German market. During
the event at the Buchmesse I’ve carefully listened to the information given by
Matthias Matting and I’m going to report them to you next time.
No comments:
Post a Comment