Here is the
list of the previous articles:
I’m closing
this series now by reporting the information gathered from Matthias Matting’s words (he was the other guest of the event)
concerning the German-speaking market.
The omnibus of “Deserto rosso” (my science fiction series) among the books exposed in the stand of Kobo during the Frankfurter Buchmesse 2014. |
According
to what Matting stated, the e-book market in German is the second in the world after the English-speaking one. In
particular, the e-book market in Germany
is the third after the one in USA and UK. Of course this concerns the economic size of the market, which
depends on how many e-books are sold and by their price, and not on the number
of potential readers, which is higher in other more spoken languages like
Chinese or Spanish.
This
information must be taken with a certain caution, because there’s obviously a
huge difference between the two markets (English and German).
Translation costs.
Since the
linguistic pool is smaller but it is characterised by an interesting economic
turnover, having your book translated
into German may be relatively expensive as compared to other more
widespread languages, which show a higher competition among the translators.
Copyright on titles.
Book titles are covered by copyright in Germany, so it’s important to check that
nobody has used the same title you intend to use in German, otherwise you can
incur legal issues (and expenses).
Obviously
such a rule depends on the situation. A very common title, which has been
already used several times, can’t be covered by copyright and therefore can be
used again without problems, but if only another published book has got that
title, so it’s better you choose another one for yours.
Fixed price for e-books.
The law in Germany imposes that e-books have the same prices at the same time in all
retailers. This prohibits performing
specific promotions in a single retailer, including those at zero euros
(the so-called free days). Moreover you must be careful that possible currency
conversions bring to the same final price (if you use a distributor like
Smashwords where you set the prices in dollars).
Tolino.
Amazon
Kindle Store is the main retailer in the Germany , but there’s also Tolino, which takes 30% of the market. Having your
book for sale on Tolino (to be purchased directly from the device) isn’t so
easy. Tolino makes direct agreements with traditional publishers, with some
authors (you can ask for information here) and with specific self-publishing
distributors (some of them aren’t free).
Price of the e-books.
The average
price of the e-books is lower than in
the English-speaking market, but it’s higher than in other markets. German
readers don’t expect to buy big books for under one euro; actually they could
look at them with suspicion.
Paperback edition.
According
to Matting, there’s a very good print-on-demand platform in Germany , called BoD (Books On Demand), which is better than CreateSpace for what
concerns costs, quality and services.
Paperback distribution with a traditional
publisher.
As it
already happens in USA , some successful self-publishers in Germany have made distribution agreements for their works with traditional publishers
for what concerns the sole print edition.
Matthias Matting and me at the Frankfurter Buchmesse. |
As you can
see the situation of the German-speaking market is very peculiar and you need
to consider the pros and the cons before deciding to have your book translated.
That’s it.
This series of articles is over. I hope you found them useful. If you have any question about the topics,
don’t hesitate and contact me.
No comments:
Post a Comment